1 – Perdere la testa

Perdere il controllo, impazzire, perdere il lume della ragione, sono tutti sinonimi di questo modo di dire molto comune in Italia. In inglese corrisponde all’espressione “to lose one’s head” ed esiste anche un opposto che definisce il mantenere la calma in situazioni molto difficili: “to keep one’s head”.

2 –  Battere il ferro finchè è caldo

Usiamo questa espressione quando ci troviamo in situazioni positive delle quali è meglio approfittare finché sono favorevoli perché temiamo che cambino. In inglese si dice “to strike while the iron is hot”, traduzione praticamente letterale.

3 – Prendere due piccioni con una fava

Questo detto, in lingua inglese, non è esattamente identico all’italiano. Il concetto è lo stesso ma è espresso in maniera molto più cruenta: “to kill two birds with one stone”, si dice, letteralmente “uccidere due uccelli con un sasso”.  

4 – In un batter d’occhio

Se si fa qualcosa molto velocemente, in inglese si dice “in the blink of an eye”.

To blink” significa infatti “sbattere le palpebre”.

5 –  Una mela al giorno toglie il medico di torno

Con questo modo di dire, ci si trova davanti a un corrispettivo inglese costituito da una traduzione letterale. Unica differenza, il medico viene “tenuto lontano” anziché “tolto di torno”: an apple a day keeps the doctor away.”

6 – Essere nella stessa barca

Anche in questo caso, ci troviamo davanti a un corrispettivo inglese praticamente identico all’italiano. Se vogliamo mostrare solidarietà con la situazione di un amico, gli diremo che siamo “in the same boat”.

7 –  Fare l’avvocato del diavolo

Per definire la tendenza a muovere ogni obiezione possibile per demolire una tesi, anche in inglese si dice “to play devil’s advocate”, considerando che “to play” significa, in questo caso, “recitare la parte”.

8 –  La ciliegina sulla torta

In inglese questa espressione ha ben tre declinazioni.

In due, vediamo come in italiano la ciliegia come protagonista: “the cherry on the cake” e “the cherry on top”, nella terza vediamo invece comparire la glassa: “the icing on the cake”.

9 – Avere il pollice verde

Anche in questo caso, nessuna differenza, traduzione del modo di dire praticamente letterale: “to have a green thumb”.

10 –  Essere al settimo cielo

In questo caso, abbiamo due versioni. Quella letterale è “to be in seventh heaven”, mentre la seconda è “to be over the moon”. Entrambe rendono l’idea dell’estrema felicità.

 

 

Di Ada Carcione

 

Condividi con i tuoi amici!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •